玉妃夜宴瑶池冷。
翩然飞下霓旌影。
天阔水云长。
风飘舞袖香。
姑山人似旧。
清压红梅瘦。
同凭玉阑干。
光摇银海寒。
玉妃夜宴瑶池冷。
翩然飞下霓旌影。
天阔水云长。
风飘舞袖香。
姑山人似旧。
清压红梅瘦。
同凭玉阑干。
光摇银海寒。
玉妃在瑶池设夜宴,池水泛着清寒。
她翩然飞落而下,宛如霓虹旌旗的影子。
天空辽阔,水云悠长。
风飘送来她舞袖的清香。
姑射山的神女容颜依旧,
清冷的气质压倒了清瘦的红梅。
我们一同凭靠着玉栏杆。
月光在如银的海面摇荡,寒意森森。
The Jade Consort feasts at night, the Jasper Pool turns cold.
Gracefully she descends, a shadow of rainbow banners.
Sky vast, water and clouds stretch long.
Wind wafts the fragrance of dancing sleeves.
The Lady of Mount Gu looks as of old.
Her pure aura dwarfs the red plum, lean and bold.
Together we lean on the jade railing.
Light shimmers on a silver sea, chilling.
咏仙子,寄托超然物外之思。
对超凡意象的营造,实为一种精神认同的追寻与锚定。
描绘仙人夜宴瑶池后翩然降临人间的清冷奇幻景象,寄寓超脱尘世之思。
玉妃 · 天阔 · 清压 · 风飘 · 水云 · 寒
东山书院编辑整理