冰肌玉衬香绡薄。
无言独倚阑干角。
相见又还休。
可堪归去愁。
碧波溪上路。
几阵黄昏雨。
归去断人肠。
纱厨枕簟凉。
冰肌玉衬香绡薄。
无言独倚阑干角。
相见又还休。
可堪归去愁。
碧波溪上路。
几阵黄昏雨。
归去断人肠。
纱厨枕簟凉。
她冰肌玉骨,衬着薄薄的香绢衣衫。
默默无言,独自倚靠在栏杆的角落。
才刚相见,却又到了分别的时候。
这归去的愁绪,叫人如何能够承受?
那碧波荡漾的溪边小路上,
经历了几阵黄昏时分的冷雨。
归去这件事本身就令人肝肠寸断。
纱帐中,枕席一片冰凉。
Skin of ice, jade-lined, sheer silk scented and thin.
Wordless, alone she leans on the balustrade's corner.
To meet, then to part again.
How can she bear the sorrow of returning?
On the road by the emerald stream.
A few showers in the dusk rain.
Returning breaks the heart's strings.
Behind gauze curtains, pillow and mat turn cold.
杨冠卿漂泊仕途,借闺怨抒怀。
词中时空的错位感,暗含对人生周期无常的深刻体认。
描绘女子独倚阑干、愁思难遣的闺怨场景,抒发了相见无期、归去断肠的哀愁。
无言 · 归去 · 愁 · 断肠 · 凉
东山书院编辑整理