飞云障碧江天暮。
杏花帘幕黄昏雨。
翠袖怯春寒。
有人愁倚阑。
天涯芳草路。
目送征鸿去。
人远玉关长。
尺书难寄将。
飞云障碧江天暮。
杏花帘幕黄昏雨。
翠袖怯春寒。
有人愁倚阑。
天涯芳草路。
目送征鸿去。
人远玉关长。
尺书难寄将。
飞云遮蔽了暮色中的碧江云天。
杏花帘幕外,正下着黄昏细雨。
翠袖单薄,畏怯春寒。
有人正愁绪满怀地倚着栏杆。
望向那长满芳草的天涯路。
目送远征的鸿雁飞去。
所思之人远在玉门关外,路途漫长。
书信也难以寄达。
Flying clouds veil the river sky at dusk's hue.
Apricot blossoms behind curtains, twilight rain anew.
Green sleeves shiver in spring's chill.
Someone, sorrowful, leans on the rail still.
The road where sweet grass grows, to the horizon's rim.
Eyes follow the wild geese southbound, growing dim.
My man is far, beyond Jade Pass long.
A letter, hard to send along.
思妇词,写春暮怀远。
空间阻隔深化了身份与情感的认同焦虑。
描绘暮春黄昏时女子倚栏怀人、目送征鸿的孤寂场景,抒发对远方征人的思念与音书难寄的惆怅。
黄昏雨 · 春寒 · 尺书
东山书院编辑整理