洞口春深长薜萝。
幽栖地僻少经过。
一溪新绿涨晴波。
惊梦觉来啼鸟近,惜春归去落花多。
东风独倚奈愁何。
洞口春深长薜萝。
幽栖地僻少经过。
一溪新绿涨晴波。
惊梦觉来啼鸟近,惜春归去落花多。
东风独倚奈愁何。
洞口春意已深,薜萝长长地垂挂。
幽居之地太过偏僻,很少有人经过。
一溪新绿的春水涨满了晴光下的波纹。
从梦中惊醒,只因啼鸟声近;惋惜春天归去,只因落花太多。
独自倚靠着东风,又能拿这愁绪怎么办呢?
Deep in spring, the cave's mouth is draped with creeping figs.
This secluded dwelling, remote, sees few passersby.
A stream's fresh green brims with sunlit waves.
Startled from a dream by birdsong near, I grieve spring's departure with fallen blooms aplenty.
Leaning alone on the east wind, what can I do with this sorrow?
描绘幽居春暮之景,抒孤寂之情。
幽居避世是对外部治理失序的一种消极回应。
描绘幽居春暮之景,抒发惜春孤寂之愁。
幽栖 · 惊梦 · 惜春 · 独倚
东山书院编辑整理