薄暮垂虹去。
正江天、残霞冠日,乱鸿遵渚。
万顷云涛风浩荡,笑整羽轮飞渡。
问弱水、神仙何处。
翳凤骑麟思往事,记朝元、金殿闻钟鼓。
环佩响,翠鸾舞。
梦中失却江南路。
待西风、长城饮马,朔庭张弩。
目尽青天何时到,赢得儿童好语。
怅未复、长陵抔土。
西子五湖归去后,泛仙舟、尚许寻盟否。
风袂逐,片帆举。
薄暮垂虹去。
正江天、残霞冠日,乱鸿遵渚。
万顷云涛风浩荡,笑整羽轮飞渡。
问弱水、神仙何处。
翳凤骑麟思往事,记朝元、金殿闻钟鼓。
环佩响,翠鸾舞。
梦中失却江南路。
待西风、长城饮马,朔庭张弩。
目尽青天何时到,赢得儿童好语。
怅未复、长陵抔土。
西子五湖归去后,泛仙舟、尚许寻盟否。
风袂逐,片帆举。
黄昏时分,我离开垂虹桥。
正是江天之间,残霞如冠映日,乱飞的鸿雁沿着沙渚。
万顷云涛在狂风中浩荡,我笑着整理羽轮飞渡而过。
询问弱水,神仙究竟在何处?
想起乘凤骑麟的往事,记得在朝元金殿听闻钟鼓。
环佩作响,翠鸾起舞。
在梦中失去了通往江南的道路。
等待着西风起时,去长城饮马,向北方庭帐张弩。
望尽青天,何时能到?只赢得孩童的赞语。
惆怅的是,尚未收复长陵的一捧故土。
西施归隐五湖之后,乘仙舟是否还许我寻盟共游?
风袖飘逐,一片孤帆高举。
At dusk I leave the Rainbow Bridge.
Over the river sky—sun crowned by sunset clouds, wild geese follow the isles.
A vast expanse of cloud-waves in the mighty wind; laughing, I trim my feathered wheels and fly across.
I ask of the Weak Water: where are the immortals now?
Riding phoenix, astride unicorn, I think of past days, recall at court, in golden halls, the sound of bell and drum.
The ring of girdle gems, the dance of emerald phoenixes.
I lost the road to south of Yangtze in a dream.
I wait for the west wind, to drink my horse at the Long Wall, to draw the bow at northern courts.
When will my gaze reach the sky's end? I only earn the children's praise.
In sorrow, the soil of the imperial tomb is not yet reclaimed.
Since Lady Xi returned to her five lakes, may I still seek our pledge on an immortal boat?
My sleeves flutter in the wind, a single sail is raised.
杨冠卿梦游抒怀,寄寓恢复之志。
在现实与理想的博弈中,寄托深沉的家国认同。
词人借游仙与怀古抒发对故国沦丧的悲愤与收复失地的渴望。
垂虹 · 弱水 · 翳凤骑麟 · 朝元 · 饮马 · 张弩 · 抔土 · 寻盟
东山书院编辑整理