细雨落檐花,帘卷金泥红湿。
楼外远山横翠,染修眉愁碧。
旧游春梦了无痕,香尘暗瑶瑟。
凭仗青鸾飞去,问新来消息。
细雨落檐花,帘卷金泥红湿。
楼外远山横翠,染修眉愁碧。
旧游春梦了无痕,香尘暗瑶瑟。
凭仗青鸾飞去,问新来消息。
细雨敲打着檐下的花,卷起帘幕,看见金泥彩绘被雨润湿泛红。
楼外远山横陈着翠色,仿佛染上了修眉间愁绪的碧痕。
旧日同游的春梦了无痕迹,香尘暗暗覆盖了瑶瑟。
但愿凭借青鸾飞去,探问一下新近的消息。
Fine rain falls on eaves' flowers, the curtain rolls up, gold mud reddens, damp.
Beyond the tower, distant hills stretch emerald, dyeing slender brows with sorrow's blue.
Spring dreams of past wanderings leave no trace, fragrant dust dims the jade zither.
Relying on the azure phoenix to fly forth, to ask for recent news.
借景抒写旧梦无痕、音信渺茫之愁。
对信息缺失的焦虑,折射出个体在不确定周期中的认知困境。
描绘细雨春景中,主人公因旧梦无痕、音信杳然而生的愁思。
金泥 · 红湿 · 愁碧 · 春梦 · 无痕 · 消息
东山书院编辑整理