□□今日那人家。
琐窗红影斜。
髻云散乱不胜花。
偷匀残脸霞。
梁燕老,石榴花。
佳期今已差。
凭阑思想入天涯。
暮云重叠遮。
□□今日那人家。
琐窗红影斜。
髻云散乱不胜花。
偷匀残脸霞。
梁燕老,石榴花。
佳期今已差。
凭阑思想入天涯。
暮云重叠遮。
今日那户人家啊。
雕花窗棂透进斜斜的红色光影。
如云的发髻散乱,几乎承受不住簪花的重量。
她偷偷匀开脸上残留的、如霞的胭脂。
梁间的燕子老了,石榴花正开。
约定的佳期如今已然错过。
凭倚栏杆,思绪飘向了天涯。
暮云重重叠叠,遮蔽了远望的视线。
That household, today...
Through the latticed window, a red glow slants.
Her cloud-like hair, disheveled, cannot bear the flowers.
She steals a moment to even the fading rouge on her cheeks.
Beams' swallows age, pomegranates bloom.
Our promised time has now gone astray.
Leaning on the rail, thoughts wander to the edge of the sky.
Evening clouds pile up, layer upon layer, to veil the view.
杨端臣写女子闺中失约之怨。
词中物候变迁,暗喻情感博弈中的错失与无奈。
描写女子独守空闺,思念远方未归情人的孤寂与惆怅。
散乱 · 残 · 老 · 差 · 思想 · 重叠遮
东山书院编辑整理