问讯溪庄,景如之何,吾为平章。
自月湖不见,江山零落,骊塘去后,烟月凄凉。
有老先生,如梅峰者,健笔纵横为发扬。
还添得,石屏诗句,一段风光。
主人雅兴徜徉。
每携客临流泛羽觞。
想归来松菊,小烦管领,同盟鸥鹭,未许相忘。
我道其间,如斯人物,只合盛之白玉堂。
还须把,扁舟借我,散发沧浪。
问讯溪庄,景如之何,吾为平章。
自月湖不见,江山零落,骊塘去后,烟月凄凉。
有老先生,如梅峰者,健笔纵横为发扬。
还添得,石屏诗句,一段风光。
主人雅兴徜徉。
每携客临流泛羽觞。
想归来松菊,小烦管领,同盟鸥鹭,未许相忘。
我道其间,如斯人物,只合盛之白玉堂。
还须把,扁舟借我,散发沧浪。
我探问溪边庄园,景色如今怎样?我来品评裁定。
自月湖隐没不见,江山便零落衰败;骊塘离去之后,烟月更显凄凉。
幸有老先生,如梅峰一般,以雄健笔墨纵横挥洒,为之振作发扬。
更添上了,石屏的诗句,成就一段美好风光。
主人雅兴悠长,自在徜徉。
常携宾客临着流水,泛动羽觞。
想来他归去后,松菊只需稍加照管;结盟的鸥鹭,定不会相忘。
我以为,这般人物,只该供奉于白玉堂那般尊贵之地。
但还是请把扁舟借我,让我散发逍遥于沧浪之上。
I ask of the creek-side manor, how fares the view? I shall be the judge.
Since Moon Lake vanished, the land lies desolate; after Li Pond's passing, mist and moon turn bleak.
Yet there's an elder, like Plum Peak, whose vigorous brush revives the scene.
And adds to it, with Stone Screen's verse, a stretch of splendid light.
The host, in elegant ease, wanders at will.
Often with guests, by the flowing stream, he floats the wine cups.
Dreaming of his return to pines and chrysanthemums, needing slight tending; sworn allies, gulls and egrets, shall not be forgot.
I say, among us, a man of such caliber belongs only in the Hall of White Jade.
Still, lend me a skiff, to loose my hair upon the azure waves.
严羽访友溪庄,评点江山文脉。
词人通过品评布局,展现了对文化传承的宏观治理视野。
词人访友溪庄,赞主人雅兴与高洁品格,表达归隐江湖之愿。
平章 · 凄凉 · 发扬 · 风光 · 徜徉 · 同盟 · 白玉堂 · 散发
东山书院编辑整理