日近觚棱,秋渐满、蓬莱双阙。
正钱塘江上,潮头如雪。
把酒送君天上去,琼裾玉佩鹓鸿列。
丈夫儿、富贵等浮云,看名节。
天下事,吾能说。
今老矣,空凝绝。
对西风慷慨,唾壶歌缺。
不洒世间儿女泪,难堪亲友中年别。
问相思、他日镜中看,萧萧发。
日近觚棱,秋渐满、蓬莱双阙。
正钱塘江上,潮头如雪。
把酒送君天上去,琼裾玉佩鹓鸿列。
丈夫儿、富贵等浮云,看名节。
天下事,吾能说。
今老矣,空凝绝。
对西风慷慨,唾壶歌缺。
不洒世间儿女泪,难堪亲友中年别。
问相思、他日镜中看,萧萧发。
太阳靠近宫阙的飞檐,秋意渐渐充满蓬莱般的殿阁。
正是在钱塘江上,潮头汹涌洁白如雪。
我举酒为你送行,前往朝廷,你将置身于衣冠楚楚的鸿鹄行列。
大丈夫看待富贵如同浮云,要看重的是名誉与节操。
天下大事,我尚能评说。
如今年老了,只能空自怅惘凝噎。
对着西风慷慨悲歌,击节唾壶为之残缺。
不洒世间儿女般的软泪,却难忍受亲友中年离别的悲切。
若要问相思之情何如?他日镜中自见,唯有萧萧白发。
The sun nears palace eaves, autumn brims the twin towers of Penglai.
Right on Qiantang River, tide-heads rise like snow.
I raise wine, send you skyward, among jade-girdled, pendant-wearing ranks of swans and wild geese.
A true man regards wealth as floating clouds; look to your fame and integrity.
The affairs under heaven, I can discourse.
Now old, I'm left in silent despair.
Facing the west wind, fervent, I sing till the spittoon chips.
Shed not the tears of common children, yet this midlife parting from kin and friends is hard to bear.
Ask of longing—in the mirror, future days will show but thinning, silvered hair.
严羽送友述怀,豪放沉郁。
在个人与时代的博弈中,坚守名节定义了终极认同。
词人于秋日钱塘江边送别友人,抒发了视富贵如浮云、重名节的情怀,并感慨自身年老,在慷慨悲歌中寄寓中年别离的深沉相思。
送君 · 富贵浮云 · 名节 · 老矣 · 慷慨 · 中年别 · 相思
东山书院编辑整理