家住西秦。
赌博艺随身。
花柳上、斗尖新。
偶学念奴声调,有时高遏行云。
蜀锦缠头无数,不负辛勤。
数年来往咸京道,残杯冷炙谩消魂。
衷肠事、托何人。
若有知音见采,不辞遍唱《阳春》。
一曲当筵落泪,重掩罗巾。
家住西秦。
赌博艺随身。
花柳上、斗尖新。
偶学念奴声调,有时高遏行云。
蜀锦缠头无数,不负辛勤。
数年来往咸京道,残杯冷炙谩消魂。
衷肠事、托何人。
若有知音见采,不辞遍唱《阳春》。
一曲当筵落泪,重掩罗巾。
我的家住在西秦。
身怀技艺,以之博弈谋生。
在歌舞风月场上,争奇斗艳,技艺尖新。
偶然学得念奴的声调,有时歌声高亢能阻遏行云。
收到的蜀锦缠头无数,总算没有辜负我的辛勤。
数年来往于咸阳京道,面对残羹冷炙,空自消魂伤神。
这满腹心事,能托付给谁人?
倘若有一位知音赏识并采录我的歌声,我愿为他唱遍《阳春》白雪之曲,在所不辞。
一曲唱罢,在宴席上落下泪来,只得再次用罗巾掩面。
My home was in the west, in Qin.
I carried arts, for stakes I'd play.
In song and dance, I strove to be the sharpest, newest, finest ray.
By chance I learned the famed singer's tune, at times it stalled the clouds on high.
Silks from Shu wrapped my head, rewards not few, my toil not denied.
Years I've traveled Xianjing's road, on leftovers and cold wine, my soul has sighed.
To whom can I confide this heartfelt plight?
If a true connoisseur would choose my song, I'd sing all ‘Spring's Height’ for his delight.
One song before the feast, and tears will fall, I'll hide my face behind the veil once more.
晏殊以歌女口吻自况,抒知音难觅之悲。
歌女的技艺博弈,实则是士人寻求政治认同的隐喻。
描写歌女从艺生涯的盛衰之变,寄托知音难觅的悲慨。
知音 · 缠头 · 念奴 · 当筵 · 落泪
东山书院编辑整理