高梧叶下秋光晚。
珍丛化出黄金盏。
还似去年时。
傍阑三两枝。
人情须耐久。
花面长依旧。
莫学蜜蜂儿。
等闲悠扬飞。
高梧叶下秋光晚。
珍丛化出黄金盏。
还似去年时。
傍阑三两枝。
人情须耐久。
花面长依旧。
莫学蜜蜂儿。
等闲悠扬飞。
高大的梧桐叶下,秋日天光渐晚。
珍美的花丛中,化出了黄金盏般的花朵。
还像去年那个时候一样。
依傍着栏杆,开着三两枝。
人的情意须要经久不变。
花的面容长久保持着旧时模样。
莫要学那蜜蜂儿。
轻易地、悠哉地四处飞舞。
Beneath tall parasol leaves, autumn light fades late.
From precious clusters bloom golden cups anew.
Just as it was last year at this time.
Leaning by the rail, two or three branches.
Human affections must endure and last.
The flower's face remains ever the same.
Do not learn from the honeybee.
That idly flits about, drifting with the wind.
晏殊见秋葵,感怀人情须恒久。
以花之恒常反讽人情易变,触及关系治理的核心。
词人借秋日梧桐叶落、菊花绽放之景,抒发了对人情应如花般持久、莫学蜜蜂轻浮的感慨。
秋光晚 · 去年时 · 人情耐久 · 等闲悠扬
东山书院编辑整理