公子诗成著锦袍。
王家桃叶旧妖娆。
檀槽摐急斜金雁,彩袖翩跹□翠翘。
沈水过,懒重烧。
十分浓醉十分娇。
复罗帐里春寒少,只恐香酥拍渐消。
公子诗成著锦袍。
王家桃叶旧妖娆。
檀槽摐急斜金雁,彩袖翩跹□翠翘。
沈水过,懒重烧。
十分浓醉十分娇。
复罗帐里春寒少,只恐香酥拍渐消。
公子诗成,犹如身披锦袍。
王家那位桃叶姑娘,旧日风姿何等妖娆。
檀木琵琶急奏,惊斜了弦柱上的金雁;彩袖翩跹舞动,翠翘首饰随之闪耀。
沉香已燃尽,我却懒得重新添烧。
正是十分浓醉,显出十分娇憨。
复罗帐里春寒本已稀少,只恐这温香软玉般的醉意,也如酥酪般渐渐消融了。
The young lord's verse, a brocade robe adorned.
The Wang's peach-leaf beauty, charm of yore.
Pearl-inlaid lute, swift plucks, the golden geese slant; silk sleeves whirl, emerald hairpins soar.
Incense burned through, I'm loath to light anew.
Utterly drunk, utterly fair.
Behind the gauze, spring chill is spare, yet fear the fragrant warmth will soon wear.
严仁赠友之作,描绘宴乐场景。
在感官的博弈中,欢愉的巅峰预示着消散的必然。
描写宴饮场景中公子与歌妓的奢华享乐及春宵苦短的微妙心境。
公子 · 妖娆 · 翩跹 · 浓醉 · 春寒
东山书院编辑整理