花明柳暗,一天春色绕朱楼。
断鸿声唤人愁。
欲问归鸿何处,身世自悠悠。
正东风留滞,楚尾吴头。
追思旧游。
叹双鬓、飒惊秋。
可惜等闲孤了,酒令花筹。
断弦难续,谩题诗、分付水东流。
流不到、蓬岛瀛洲。
花明柳暗,一天春色绕朱楼。
断鸿声唤人愁。
欲问归鸿何处,身世自悠悠。
正东风留滞,楚尾吴头。
追思旧游。
叹双鬓、飒惊秋。
可惜等闲孤了,酒令花筹。
断弦难续,谩题诗、分付水东流。
流不到、蓬岛瀛洲。
花明柳暗,满天的春色环绕着朱楼。
孤雁的鸣叫声,唤起了人的愁绪。
想问那归鸿飞向何处?而我自己的身世,却只是这般悠悠漂泊。
正被东风阻滞,停留在这楚尾吴头之地。
追忆往昔同游的时光。
可叹双鬓,已惊觉秋意萧飒。
可惜平白辜负了那些酒令与花筹,虚度了光阴。
琴弦已断难以续接,徒然题诗,交付给东流之水。
这水流啊,也流不到那蓬莱、瀛洲般的仙境。
Flowers bright, willows dim, spring hues round vermilion towers cling.
A lone goose's cry summons sorrow, a haunting thing.
I'd ask the southbound geese: where to? My own fate drifts, a feather on wing.
The east wind detains me, here, where Chu ends and Wu begins.
I recall our past travels, old springs.
Sigh—my temples startle at autumn's sudden shears.
Alas, in vain I let wine games and flower tallies lapse, wasted years.
A broken string can't be rejoined; in vain I write, consigning verses to the eastward flow, my tears.
Yet they'll never reach those blessed isles, those immortal spheres.
严仁宦游感怀,叹身世飘零。
在身份的认同危机中,个体与归宿之间横亘着无法跨越的鸿沟。
描绘春色中登楼远望,抒发身世飘零、旧游难续的孤寂惆怅之情。
归鸿 · 身世 · 留滞 · 旧游 · 等闲 · 题诗
东山书院编辑整理