东风吹雾雨,更吹起、夹衣寒。
正莽莽丛林,潭潭伐鼓,郁郁焚兰。
阑干曲、多少意,看青烟如篆绕溪湾。
桑柘绿阴犹薄,杏桃红雨初翻。
飞花片片走潺湲。
问何日西还。
叹扰扰人生,纷纷离合,渺渺悲欢。
想云軿、何处也,对芳时、应只在人间。
惆怅回纹锦字,断肠斜日云山。
东风吹雾雨,更吹起、夹衣寒。
正莽莽丛林,潭潭伐鼓,郁郁焚兰。
阑干曲、多少意,看青烟如篆绕溪湾。
桑柘绿阴犹薄,杏桃红雨初翻。
飞花片片走潺湲。
问何日西还。
叹扰扰人生,纷纷离合,渺渺悲欢。
想云軿、何处也,对芳时、应只在人间。
惆怅回纹锦字,断肠斜日云山。
东风吹来雾雨,更吹起阵阵寒意,透入夹衣。
正是丛林莽莽之时,潭边鼓声深沉,郁郁兰草被焚烧。
倚着曲折的栏杆,怀有多少情意,看青烟如篆文般缭绕溪湾。
桑树柘树的绿荫尚且浅薄,杏花桃花如红雨般开始飘落翻飞。
片片飞花随潺潺流水而去。
试问何日才能西归?
可叹这纷扰的人生,聚散离合纷纷,悲欢渺渺茫茫。
猜想她乘着云车,此刻在何处?面对这芳菲时节,应也只在人间吧。
心中惆怅那织就回文锦书的往事,断肠于这斜阳映照的云山之间。
East wind stirs misty rain, and chills the coat I wear again.
Through vast woods, drums pound deep, and fragrant orchids burn in heap.
By winding rails, thoughts untold, see blue smoke curl like script o'er creek's fold.
Mulberry shade is thin and light, apricot reds begin their flight.
Fallen petals drift on the murmuring stream.
I ask, when will the westward return gleam?
Alas, life's restless throng, partings and meetings throng, joys and sorrows vast and long.
Where might her cloud-carriage be? In this sweet season, she must dwell with me.
Heart aches for woven letters of old, broken by sunset clouds and mountains cold.
严仁暮春感怀羁旅人生。
词人于人生周期的纷扰中,寻求一种超然的认同归属。
描绘春日风雨中的人生感慨,抒发对人生离合悲欢的惆怅与羁旅思归之情。
伐鼓 · 焚兰 · 红雨 · 离合 · 回纹锦字
东山书院编辑整理