碧浪摇春渚。
浸虚檐、蒲萄滉漾,翠绡掀舞。
委曲经过台下路,载取落花东去。
问花亦、漂流良苦。
花不能言应有恨,恨十分、都被春风误。
同此恨,有飞絮。
人生聚散元无据。
尽凭阑、一尊相对,苹州春暮。
嫉色冲冲空怅望,泪尽世间儿女。
君不见、千金求赋。
飞燕婕妤今何在,看黏云、江影伤千古。
流不去,断魂处。
碧浪摇春渚。
浸虚檐、蒲萄滉漾,翠绡掀舞。
委曲经过台下路,载取落花东去。
问花亦、漂流良苦。
花不能言应有恨,恨十分、都被春风误。
同此恨,有飞絮。
人生聚散元无据。
尽凭阑、一尊相对,苹州春暮。
嫉色冲冲空怅望,泪尽世间儿女。
君不见、千金求赋。
飞燕婕妤今何在,看黏云、江影伤千古。
流不去,断魂处。
碧绿波浪摇荡着春日沙渚。
漫过空檐,像葡萄酒般晃漾,又如翠绡翻飞舞动。
河水曲折流经台下路,载着落花向东而去。
我问落花:漂泊流浪是否也很辛苦?
花不能言但应有恨,恨意十分,都被春风耽误。
同怀此恨的,还有那漫天飞絮。
人生的聚散原本就没有凭据。
尽可倚着栏杆,共对一尊酒,看苹花洲的春暮。
嫉恨之情汹涌空余怅望,泪流尽世间痴儿怨女。
君不见,当年千金求取《长门赋》。
赵飞燕、班婕妤今在何处?看黏云江影,伤怀千古。
流水带不走这愁绪,正是断魂伤心之处。
Green waves rock the spring isle.
Soaking empty eaves, grape-wine ripples, emerald silk lifted in dance.
Winding past the terrace road, they carry fallen blossoms eastward.
I ask the blossoms: is drifting so bitter?
Blossoms, wordless, must hold regret — regret that ten parts are all misled by spring winds.
Sharing this regret are the flying catkins.
Life's meetings and partings rest on no firm ground.
Leaning on the rail, with a cup facing the isle in late spring.
Jealous hues surge in vain longing; tears exhaust the world's sons and daughters.
Have you not seen? A thousand gold sought for a rhapsody.
Where are Flying Swallow and Lady Ban now? See the clinging clouds, river shadows grieving for a thousand years.
They cannot flow away — the place where broken souls reside.
严仁暮春感怀,借落花飞絮抒恨。
以自然物象的流变,隐喻人生聚散的无常周期。
借落花飞絮与历史典故,抒发人生聚散无常、美好易逝的深沉感慨。
漂流 · 春风 · 聚散 · 怅望 · 断魂
东山书院编辑整理