兰芷湘东国。
正愁予、一江红叶,水程孤驿。
欲写潇湘无限意,那得如椽彩笔。
但满眼、西风萧瑟。
我所思兮何处所,在镡津、津上沧湾侧。
谁氏子,阆风客。
阆风仙客才无敌。
赋悲秋、抑扬顿挫,流篱沈郁。
百赋千诗朝复暮,解道波涛春力。
忆共尔、乘槎吹笛。
八表神游吾梦见,渺洞庭、青草烟波隔。
空怅望,楚天碧。
兰芷湘东国。
正愁予、一江红叶,水程孤驿。
欲写潇湘无限意,那得如椽彩笔。
但满眼、西风萧瑟。
我所思兮何处所,在镡津、津上沧湾侧。
谁氏子,阆风客。
阆风仙客才无敌。
赋悲秋、抑扬顿挫,流篱沈郁。
百赋千诗朝复暮,解道波涛春力。
忆共尔、乘槎吹笛。
八表神游吾梦见,渺洞庭、青草烟波隔。
空怅望,楚天碧。
湘东之国的兰芷芬芳。
正使我愁绪满怀,看一江红叶,水路孤驿漫长。
想抒写潇湘的无限情意,哪得如椽巨笔来承当?
唯满眼所见,是西风萧瑟景象。
我所思念的人啊身在何处?就在镡津,那沧湾之旁。
他是谁家子弟?是阆风仙境来的客郎。
阆风来的仙客才华举世无双。
赋写悲秋之慨,声调抑扬顿挫,情感沉郁流淌。
作赋吟诗朝朝暮暮,深解波涛蕴含的春之力量。
忆起曾与你一同乘槎吹笛的时光。
神游八极我在梦中见到,渺远的洞庭青草被烟波阻隔一方。
空自怅然遥望,唯见楚天碧蓝苍茫。
Orchids and angelica in the eastern Xiang land.
They grieve me — a river of red leaves, a lone post on the waterway.
To write the boundless mood of Xiao-Xiang, where find a brush colossal and colored?
Only my eyes fill with the west wind's bleak sigh.
Where lies the one I long for? At Tanjin, on the curve of the dark bay.
Whose scion is he? A guest from the Land of Breeze.
A transcendent guest from that land, peerless in talent.
Chanting of autumn's sorrow, in cadences deep and somber.
A hundred odes, a thousand poems, from dawn to dusk, he grasps the spring force in waves.
I recall with you, riding a raft, playing the flute.
In dream I roam beyond the eight bounds, see vast Dongting and Green Grass lost in mist.
In vain I gaze afar, at Chu's sky, azure and vast.
严仁羁旅怀人,赞友人才华。
词作在时空阻隔中强化了对知己的深刻认同。
词人借湘东秋景与对阆风仙客的追忆,抒发怀才不遇、知音难觅的怅惘之情。
悲秋 · 仙客 · 神游 · 吹笛 · 怅望
东山书院编辑整理