朱户绿窗深窈窕。
闪闪华旗红干小。
相逢斜柳绊轻舟,渚香不断苹花老。
西风吹梦草。
题诗未了还惊觉。
独伤心,凄凉故馆,月过西楼悄。
楼外斜河低浸斗。
夜已如何夜将晓。
心期欲寄赤鳞鱼,秋云不动秋江渺。
相思千里道。
多情直被无情恼。
玉台前,请君试看,华发添多少。
朱户绿窗深窈窕。
闪闪华旗红干小。
相逢斜柳绊轻舟,渚香不断苹花老。
西风吹梦草。
题诗未了还惊觉。
独伤心,凄凉故馆,月过西楼悄。
楼外斜河低浸斗。
夜已如何夜将晓。
心期欲寄赤鳞鱼,秋云不动秋江渺。
相思千里道。
多情直被无情恼。
玉台前,请君试看,华发添多少。
朱红门户绿纱窗深邃窈窕。
闪闪发光的华美旗帜,红色旗杆细小。
相逢时斜柳绊住轻舟,沙洲香气不断,苹花已老。
西风吹拂着梦中之草。
题诗尚未完成便惊醒过来。
独自伤心,在这凄凉的旧馆,月光静静移过西楼。
楼外银河斜垂,仿佛浸湿了星斗。
夜已如何?长夜将尽,天将破晓。
心中期盼想托赤鳞鱼寄送,秋云凝滞不动,秋江浩渺。
相思之情跨越千里长路。
多情之人总被无情之事烦恼。
请到玉镜台前,试看白发又添了多少。
Vermilion doors, green windows, deep and secluded.
Flashing bright banners, red poles slender.
We met where slanting willows hindered the light boat, isle scents linger as duckweed flowers age.
The west wind blows over dream-grass.
Before my poem ends, I startle awake.
Alone, heart wounded, in the desolate old lodge, the moon passes the west tower, silent.
Beyond the tower, the slanting Milky Way dips low, soaking the Dipper.
Night—what of the night?—approaches dawn.
My heart's wish seeks to send by crimson-scaled fish, but autumn clouds are still, the autumn river vast.
Longing spans a thousand miles.
The passionate are ever vexed by the unfeeling.
Before the jade mirror, I beg you look: how much more white has touched my hair?
严仁秋夜怀人相思之词。
时空阻隔下的情感博弈,凸显了认同的渴望与失落。
描写秋夜独处故馆的相思之情,抒发年华老去、多情被无情所恼的惆怅心境。
相逢 · 惊觉 · 伤心 · 相思 · 多情 · 华发
东山书院编辑整理