五月人间挥汗雨。
离恨一襟何处去。
双溪楼下碧千寻,双溪楼上匏尊举。
晚凉生绿树。
渔灯几点依洲渚。
莫狂歌,潭空月净,惨惨瘦蛟舞。
变化往来无定所。
求剑刻舟应笑汝。
只今谁是晋司空,斗牛奕奕红光吐。
我来空吊古,与君同记凭阑语。
问沧波,乘槎此去,流到天河否。
五月人间挥汗雨。
离恨一襟何处去。
双溪楼下碧千寻,双溪楼上匏尊举。
晚凉生绿树。
渔灯几点依洲渚。
莫狂歌,潭空月净,惨惨瘦蛟舞。
变化往来无定所。
求剑刻舟应笑汝。
只今谁是晋司空,斗牛奕奕红光吐。
我来空吊古,与君同记凭阑语。
问沧波,乘槎此去,流到天河否。
五月人间挥洒如雨的汗。
离愁别恨满怀,能向何处消散?
双溪楼下碧水千寻深,双溪楼上举起匏尊。
晚凉生于绿树之间。
几点渔灯依傍着洲渚。
莫要狂歌,潭空月净,恐有瘦蛟惨惨起舞。
变化往来本无定所。
求剑刻舟者应被你所笑。
如今谁还是晋时的司空?只见斗牛星宿奕奕吐着红光。
我来此地空自吊古,与你一同记起凭栏之语。
试问沧波,乘槎从此去,能否流到天河之处?
In the fifth month, the human world pours sweat like rain.
Where has a lapful of parting sorrow gone?
Below Twin Creeks, green depths a thousand fathoms; above, a gourd cup raised.
Evening cool breathes through green trees.
A few fishing lamps cling to the isle and shore.
Sing not wildly! The pool empty, moon pure, gaunt dragons dance grimly.
Change and movement have no fixed abode.
Seeking your sword by marking the boat — you'd be laughed at.
Who now is the Jin Minister? The Dipper glows with red light.
I come to mourn the past in vain, with you I recall words by the rail.
I ask the blue waves: riding this raft, will it flow to the Milky Way?
严仁夏夜双溪吊古,抒怀才不遇。
词人通过历史参照,完成了对现实处境的冷峻认知。
词人于双溪登楼吊古,感怀世事无常,抒发离恨与历史沧桑之感。
离恨 · 吊古 · 变化往来 · 凭阑语 · 乘槎
东山书院编辑整理