最无端,官楼画角轻吹。
一声来、深闺深处,把人好梦惊回。
许多愁、尽教奴受,些个事、未必君知。
泪滴兰衾,寒生珠幌,翠云撩乱枕频敧。
窗儿上、几条残月,斜玉界罗帷。
更堪听,霜摧败叶,静扣朱扉。
念别离、千里万里,问何日是归期。
关情处、鱼来雁往,断肠是、兔走乌飞。
美景良辰,赏心乐事,风流孤负缕金衣。
谩赢得、花颜玉骨,瘦损为相思。
归须早,刘郎双鬓,莫遣成丝。
最无端,官楼画角轻吹。
一声来、深闺深处,把人好梦惊回。
许多愁、尽教奴受,些个事、未必君知。
泪滴兰衾,寒生珠幌,翠云撩乱枕频敧。
窗儿上、几条残月,斜玉界罗帷。
更堪听,霜摧败叶,静扣朱扉。
念别离、千里万里,问何日是归期。
关情处、鱼来雁往,断肠是、兔走乌飞。
美景良辰,赏心乐事,风流孤负缕金衣。
谩赢得、花颜玉骨,瘦损为相思。
归须早,刘郎双鬓,莫遣成丝。
最是无端,官楼画角轻轻吹响。
一声传来、深入闺房深处,把人的好梦惊醒。
许多愁绪、尽数由我承受,些微事情、你未必知晓。
泪滴湿了兰衾,寒气生于珠帘,翠云般的头发撩乱,枕头频频倾斜。
窗儿上、挂着几缕残月,斜斜映在罗帷的玉界。
更哪堪听,霜摧残叶,静静叩响朱门。
念及别离、相隔千里万里,试问何日是归期。
牵情之处、是鱼来雁往,断肠之时、是日月飞驰。
美景良辰,赏心乐事,风流情致都辜负了这金缕衣。
空赢得、如花容颜与玉骨,因相思而消瘦损毁。
归来须趁早,莫让刘郎的双鬓,变成白发如丝。
Most untimely, the tower horn's light blow.
Its sound comes, deep within the inner chamber, shattering a sweet dream's glow.
So many sorrows all for me to bear; some matters you may never know.
Tears soak the orchid quilt, cold permeates the pearl screen, cloud-like hair in disarray, the pillow tilts askew.
On the window, a few streaks of waning moon, slant through the silken curtain's view.
Even more unbearable: frost-battered leaves, quietly tapping the vermilion door anew.
Thinking of separation, a thousand miles away, I ask what day marks your return, I pray.
Where feelings cling: fish come, geese go; what breaks the heart: the sun and moon's relentless flow.
Fine scenes, good hours, joys that please the heart, my golden-threaded robe bears lonely grace, all left in vain.
Vainly I gain a flower face and jade-like frame, worn thin by lovesick pain.
Return must be soon, lest my lord's temples turn to silvery thread, never to be black again.
严仁写深闺思妇的孤寂与盼归。
日月飞驰的周期律动加剧了等待的认同焦虑。
描写深闺女子被角声惊梦,因思念远人而孤寂愁苦、消瘦憔悴的情景。
惊梦 · 别离 · 归期 · 鱼雁 · 相思 · 瘦损
东山书院编辑整理