燕姬越女初相见。
鬓云翻覆随风转。
日日转如云。
朝朝白发新。
江南古佳丽。
只绾年时髻,信手绾将成。
从来懒学人。
燕姬越女初相见。
鬓云翻覆随风转。
日日转如云。
朝朝白发新。
江南古佳丽。
只绾年时髻,信手绾将成。
从来懒学人。
燕地的姬妾,越地的少女,初次相见。
(她们)鬓发如云翻覆,随风流转。
日复一日地流转如云。
朝朝暮暮间,(我却)生出新的白发。
(想起)江南古时的佳丽。
(她们)只绾着旧时的发髻,信手绾成。
从来懒得去学(时髦的)他人。
Yan maid, Yue girl—first meeting.
Cloud-like hair tumbling, turned by the wind.
Day by day turning like cloud.
Morning after morning, new white hairs.
The ancient beauties of Jiangnan.
Only coil the hairstyle of years past, casually coil it done.
Never bothered to learn from others.
颜奎借女子发髻抒怀。
通过发式选择探讨文化认同的坚守策略。
通过描绘江南女子发髻的变化,感叹时光流逝与青春易老。
相见 · 随风转 · 朝朝 · 年时 · 信手 · 懒学
东山书院编辑整理