梦泊游丝画影移。
水沈香宛紫烟微。
玉笙才过画楼西。
天上人间花事苦,镜中翠压四山低。
又成春过据莺啼。
梦泊游丝画影移。
水沈香宛紫烟微。
玉笙才过画楼西。
天上人间花事苦,镜中翠压四山低。
又成春过据莺啼。
(我的)梦停泊在游动的蛛丝上,画影偏移。
水沉香的气息宛转,紫烟微微。
玉笙的乐声才飘过画楼的西边。
天上人间的花事都这般凄苦,镜中(映出)翠色压低了四周的山峦。
(我)又在这春尽之时,倚靠着黄莺的啼鸣。
Dreams moor to drifting gossamer, shadows shift.
Agarwood's scent curls, faint purple mist.
Jade flute notes just pass west of the painted tower.
Heaven, earth—flower's fate is bitter; mirror's green presses mountains low.
Spring passes once more, as I lean on orioles' cries.
颜奎感时伤春之作。
以镜像隐喻揭示认知中理想与现实的落差。
描绘春日将逝的朦胧景象与时光流逝的淡淡愁绪。
画影 · 水沈香 · 花事苦 · 春过
东山书院编辑整理