唱古荼䕷,新荷叶,谁向重帘深处。
东风三十六,向园林都过,馀寒犹妒。
公子狐裘,佳人翠袖,怎见此时情否。
天上知音杳,怪参差律吕,世间多误。
记画扇题诗,单衣试酒,梦归泥絮。
嗟春如逆旅。
送无路、远涉前无渡。
回首住、凌波亭馆,待月楼台,满身花气凝香雾。
度入南薰去。
留燕伴、不教迟暮。
但一点、芳心苦。
生怕摇落,分付荷房收贮。
晚妆又随过雨。
唱古荼䕷,新荷叶,谁向重帘深处。
东风三十六,向园林都过,馀寒犹妒。
公子狐裘,佳人翠袖,怎见此时情否。
天上知音杳,怪参差律吕,世间多误。
记画扇题诗,单衣试酒,梦归泥絮。
嗟春如逆旅。
送无路、远涉前无渡。
回首住、凌波亭馆,待月楼台,满身花气凝香雾。
度入南薰去。
留燕伴、不教迟暮。
但一点、芳心苦。
生怕摇落,分付荷房收贮。
晚妆又随过雨。
吟唱古老的荼䕷,新生的荷叶,(试问)谁向重重帘幕深处去?
东风(按二十四番花信风)已吹过三十六番,遍拂园林,余寒却仍在妒忌(春意)。
(看那)公子身着狐裘,佳人穿着翠袖,(他们)怎能体会此时(我)的心境?
天上的知音渺茫,(我)怪罪那参差的音律,被世间多有误解。
记得(当年)在画扇上题诗,身着单衣试酒,(而今)梦归如沾泥的柳絮。
可叹春天如同旅店(匆匆而过)。
送春却无路可走,远行前方也无渡口。
回首往昔的居所——凌波亭馆,待月楼台,(那时)满身花气凝结着香雾。
(让这一切)随南风飘散而去吧。
留下燕子相伴,不让迟暮(轻易到来)。
只是这一点芳心,实在苦涩。
生怕(芳心)被摇落,吩咐荷房将它收贮。
晚妆又随着阵雨(被冲刷)而过。
Sing of ancient酴醾, new lotus leaves—who goes deep behind layered curtains?
East wind, thirty-six, has swept all gardens; lingering cold still feels envy.
Young lord in fox fur, fair lady in emerald sleeves—how to see feelings of this hour?
Heaven's knowing music faint; blame the discordant tones, the world's many errors.
Remember painting fan, inscribing poems, testing wine in thin robe; dreams return to muddy floss.
Alas, spring is like a passing inn.
Seeing off—no road ahead, no ford to cross far ahead.
Turn head: stay—Pavilion of Lingbo, Tower Awaiting Moon, body soaked in flower scent, congealed incense mist.
Pass into the southward breeze and go.
Keep swallow companion, not letting dusk delay.
But just one point—the fragrant heart is bitter.
Fear most being shaken loose; bid the lotus pod to store and keep.
Evening makeup again follows passing rain.
颜奎长调,融合咏物、怀人、伤春。
在复杂的情感博弈中寻求对美好事物的最终托付。
借暮春景象抒写人生逆旅之叹与芳心孤苦之情。
参差律吕 · 梦归 · 送无路 · 芳心苦 · 生怕摇落
东山书院编辑整理