生查子

作者: 晏几道(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
晏几道作品热度:
★★★★☆

词作内容

长恨涉江遥,移近溪头住。

cháng hèn shè jiāng yáo, yí jìn xī tóu zhù.。

ㄔㄤˊ ㄏㄣˋ ㄕㄜˋ ㄐㄧㄤ ㄧㄚˊㄛ,˙, ㄧˊ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄊㄡˊ ㄓㄨˋ.˙。

闲荡木兰舟,误入双鸳浦。

xián dàng mù lán zhōu, wù rù shuāng yuān pǔ.。

ㄒㄧㄢˊ ㄉㄤˋ ㄇㄨˋ ㄌㄢˊ ㄓㄛ1ㄨ,˙, ㄨˋ ㄖㄨˋ ㄕㄨㄤ ㄩㄢ ㄆㄨˇ.˙。

无端轻薄云,暗作廉纤雨。

wú duān qīng bó yún, àn zuò lián xiān yǔ.。

ㄨˊ ㄉㄨㄢ ㄑㄧㄥ ㄅㄛˊ ㄩˊㄋ,˙, ㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄩˇ.˙。

翠袖不胜寒,欲向荷花语。

cuì xiù bù shèng hán, yù xiàng hé huā yǔ.。

ㄘㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄏㄚˊㄋ,˙, ㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚ ㄩˇ.˙。

白话文翻译

总是怨恨渡江的路途太遥远,索性把家搬到这溪水边来住。

闲暇时荡着木兰舟游玩,却不小心划入了鸳鸯成双的水浦。

那无端的浮云,转眼化作迷蒙的细雨。

翠袖单薄难抵这清寒,真想向着荷花倾诉心事。

英文翻译

Long I lamented the river's distant crossing, so I moved my dwelling near the stream's head.

Idly drifting in a magnolia-oar boat, I strayed by mistake into a haven of paired mandarin ducks.

For no reason, the frivolous clouds turned secretly into a drizzling, fine rain.

My emerald sleeves cannot bear the chill; I wish to speak my heart to the lotus blossoms.

创作背景

晏几道晚年闲居感怀之作。

深度解构

词人借误入双鸳浦的际遇,暗喻人生路径的偶然与认同的错位。

词意解析

词意概括

描写女子闲居溪头、孤舟误入双鸳浦的怅惘,以及触景生情的幽怨心境。

本词关键词

涉江 · 翠袖 · 寒

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 双鸳浦

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

晏几道生平简介

晏几道(约1038—1110),字叔原,号小山,抚州临川(今江西抚州)人,北宋著名词人。他是宰相晏殊第七子,与其父并称“二晏”。其词作以深婉细腻著称,多写男女悲欢离合与人生感喟,是北宋婉约词派的重要代表,词风真挚动人,艺术成就极高,有《小山词》传世。

浏览晏几道全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理