轻轻制舞衣,小小裁歌扇。
三月柳浓时,又向津亭见。
垂泪送行人,湿破红妆面。
玉指袖中弹,一曲清商怨。
轻轻制舞衣,小小裁歌扇。
三月柳浓时,又向津亭见。
垂泪送行人,湿破红妆面。
玉指袖中弹,一曲清商怨。
轻轻地缝制了舞衣,
小小地裁剪了歌扇。
三月柳色正浓时,
又在渡口亭边相见。
垂泪送别远行之人,
泪水湿破了红妆的面颊。
玉指从袖中伸出弹拨,
奏出一曲凄清的商调哀怨。
Light, so light, the dancing gown made;
Small, so small, the song fan laid.
When willows in third month grow dense and deep,
Again at riverside pavilion we meet.
She sees the traveler off, tears silently weep,
Ruining her rouged face, a crimson streak.
From silken sleeve, her jade fingers stray,
Striking a tune of sorrow, the Qing Shang lay.
歌女于渡口送别情人的场景。
短暂欢愉后的离别,揭示了情感博弈中的脆弱性。
描绘女子在渡口送别恋人时精心装扮却泪湿红妆的场景,通过弹奏哀曲抒发离愁别怨。
柳浓 · 垂泪 · 行人 · 袖中弹
东山书院编辑整理