坠雨已辞云,流水难归浦。
遗恨几时休,心抵秋莲苦。
忍泪不能歌,试托哀弦语。
弦语愿相逢,知有相逢否。
坠雨已辞云,流水难归浦。
遗恨几时休,心抵秋莲苦。
忍泪不能歌,试托哀弦语。
弦语愿相逢,知有相逢否。
坠落的雨已辞别云朵,东流的水难回原来的浦口。
这遗恨何时才能休止?内心如同秋莲的莲心一样苦。
强忍泪水已不能放歌,尝试将这哀伤寄托于琴弦之语。
弦声诉说着愿能重逢,可谁知道是否真有重逢之日?
Fallen rain has left the clouds; flowing water cannot return to shore.
When will this lingering regret cease? My heart tastes the autumn lotus's bitterness.
Holding back tears, I cannot sing; I try to entrust my grief to mournful strings.
The strings speak of a wish to meet again—but who knows if we ever shall?
抒写离别后的无尽遗恨与渺茫期盼。
以自然意象喻关系破裂,触及分离后难以逆转的治理困境。
以雨辞云、流水难归起兴,抒写离别遗恨与重逢无期的哀苦。
遗恨 · 心苦 · 忍泪 · 弦语 · 相逢
东山书院编辑整理