旧香残粉似当初。
人情恨不如。
一春犹有数行书。
秋来书更疏。
衾凤冷,枕鸳孤。
愁肠待酒舒。
梦魂纵有也成虚。
那堪和梦无。
旧香残粉似当初。
人情恨不如。
一春犹有数行书。
秋来书更疏。
衾凤冷,枕鸳孤。
愁肠待酒舒。
梦魂纵有也成虚。
那堪和梦无。
旧日的香粉气息仿佛当初。
可恨人情淡薄,终究不如。
一春里尚有几行书信寄来。
待到秋来,书信愈发稀疏。
绣凤的衾被冰冷,鸳枕孤寂。
这满怀愁肠,只待酒来宽舒。
纵使梦魂中有相逢,也终成虚幻。
又怎能忍受,连梦也无处寻得。
The old scent, the fading powder, remain as before.
But human affection, alas, falls short evermore.
In spring, a few lines of letters still came my way.
When autumn arrives, the letters grow sparse each day.
The phoenix quilt is cold, the mandarin-duck pillow lone.
My sorrowful heart awaits wine to melt its stone.
Even if dreams could bring him, they'd be but a void.
How can I bear it when dreams, too, are destroyed?
晏几道抒写情人疏远后的孤寂。
以物是人非切入,揭示情感认同的脆弱周期。
描写女子对薄情郎君的思念与孤寂,感叹人情易变不如旧物。
旧香 · 书疏 · 愁肠
东山书院编辑整理