西池烟草。
恨不寻芳早。
满路落花红不扫。
春色渐随人老。
远山眉黛娇长。
清歌细逐霞觞。
正在十洲残梦,水心宫殿斜阳。
西池烟草。
恨不寻芳早。
满路落花红不扫。
春色渐随人老。
远山眉黛娇长。
清歌细逐霞觞。
正在十洲残梦,水心宫殿斜阳。
西池边,烟霭笼罩着青草。
只恨自己没有早些去寻访芳草。
落花铺满了道路,无人打扫。
春色渐渐随着人的老去而衰凋。
远山如美人的黛眉,娇媚而修长。
清亮的歌声追随着霞光中的酒杯,细细飘荡。
此刻正置身于十洲残存的梦境,看那水中央的宫殿,沐浴着斜阳。
West pond, mist veils the grass.
Regret not seeking blooms in time, alas.
Fallen reds pave the path, none sweeps them, mass.
Spring hues fade as we, too, pass.
Distant hills, brows delicate and long.
Clear songs chase fine wine, a melodious throng.
Amidst isles' lingering dream, palace in water's heart, the slanting sun prolongs.
词人暮春伤逝,感怀人生易老。
面对自然周期与生命老去的博弈,流露出深沉的无力感。
描写暮春时节对逝去春光的追悔与怅惘,以及宴饮中遥想仙境残梦的迷离心境。
寻芳 · 春色 · 清歌 · 残梦 · 宫殿
东山书院编辑整理