双纹彩袖。
笑捧金船酒。
娇妙如花轻似柳。
劝客千春长寿。
艳歌更倚疏弦。
有情须醉尊前。
恰是可怜时候,玉娇今夜初圆。
双纹彩袖。
笑捧金船酒。
娇妙如花轻似柳。
劝客千春长寿。
艳歌更倚疏弦。
有情须醉尊前。
恰是可怜时候,玉娇今夜初圆。
身着双纹彩袖的衣裳,
笑着捧起金船形的酒杯劝酒。
娇媚妙曼如花,体态轻盈似柳。
祝愿客人千春长寿。
艳丽的歌声更倚靠着疏朗的弦音。
既有深情,就须在尊前醉倒。
正是最可爱的好时辰,
如玉的娇人今夜初次圆满如月轮。
In double-patterned, colored sleeves arrayed,
Smiling, she holds the golden-boat wine, unafraid.
Charming as a flower, supple as willow so light,
To the guest she toasts: "A thousand springs, long life bright!"
Lustrous songs lean on sparse strings, more tender.
With feeling deep, one must get drunk before the wine's splendor.
Just at this most adorable hour,
Her jade-like beauty tonight blooms like the moon's first flower.
描绘酒宴上歌女劝酒、才子醉情的旖旎场面。
在欢宴的表象下,暗含着对美好时刻存续的认知焦虑。
描绘宴饮场景中歌女劝酒助兴的旖旎情态与欢愉氛围。
娇妙 · 艳歌 · 疏弦
东山书院编辑整理