暂来还去。
轻似风头絮。
纵得相逢留不住。
何况相逢无处。
去时约略黄昏。
月华却到朱门。
别后几番明月,素娥应是消魂。
暂来还去。
轻似风头絮。
纵得相逢留不住。
何况相逢无处。
去时约略黄昏。
月华却到朱门。
别后几番明月,素娥应是消魂。
短暂地来了,随即又离去。
轻飘得如同风头上的柳絮。
纵然相逢也留你不住。
更何况根本无处相逢。
离去时大约是黄昏时分。
皎洁的月光却照到了你的朱门。
分别后经历了几番月圆,那月中的仙子想必也已黯然消魂。
Here just a while, then gone anew.
Light as willow down atop the wind it flew.
Even if we met, I could not make you stay.
How much more when we've nowhere to meet anyway?
When you left, dusk was drawing near.
Yet moonlight now reaches your vermilion door, clear.
Since parting, how many full moons have shone? —
The moon goddess herself must be heartbroken and alone.
抒写人生聚散无常、别后相思的怅惘。
以絮喻人,揭示了情感周期中无可回避的漂泊本质。
描写短暂相逢后无处寻觅的怅惘,以及别后对月怀人的孤寂之情。
暂来还去 · 相逢无处 · 别后 · 消魂
东山书院编辑整理