梅梢已有,春来音信,风意犹寒。
南楼暮雪,无人共赏,闲却玉阑干。
殷勤今夜,凉月还似眉弯。
尊前为把,桃根丽曲,重倚四弦看。
梅梢已有,春来音信,风意犹寒。
南楼暮雪,无人共赏,闲却玉阑干。
殷勤今夜,凉月还似眉弯。
尊前为把,桃根丽曲,重倚四弦看。
梅树枝头已有了春来的音信,只是风意仍带着寒意。
南楼笼罩在暮雪中,无人与我共赏这景致,玉栏杆徒然闲置。
今夜殷勤相望,那清凉的月色,还像一道弯弯的眉。
我在酒杯前,为了那《桃根》的丽曲,重新倚着四弦琴细细观看。
Plum tips bear tidings of spring's return, yet the wind still chills.
At dusk, the southern tower's snow, no one to share the view, the jade balustrade stands idle.
Tonight, with earnest care, the cool moon still arches like an eyebrow's curve.
Before the cup, I take the Peach Root's lovely tune, and lean again to watch the four strings play.
晏几道晚年感怀旧事之作。
词人通过时空的错位感,展现了对过往情感周期的深刻体认。
描绘初春时节寒意料峭、孤寂清冷的景象,表达无人共赏的惆怅之情。
春信 · 风寒 · 无人共赏 · 殷勤 · 丽曲
东山书院编辑整理