日高春睡,唤起懒装束。
年年落花时候,惯得娇眠足。
学唱宫梅便好,更暖银笙逐。
黛蛾低绿。
堪教人恨,却似江南旧时曲。
常记东楼夜雪,翠幕遮红烛。
还是芳酒杯中,一醉光阴促。
曾笑阳台梦短,无计怜香玉。
此欢难续。
乞求歌罢,借取归云画堂宿。
日高春睡,唤起懒装束。
年年落花时候,惯得娇眠足。
学唱宫梅便好,更暖银笙逐。
黛蛾低绿。
堪教人恨,却似江南旧时曲。
常记东楼夜雪,翠幕遮红烛。
还是芳酒杯中,一醉光阴促。
曾笑阳台梦短,无计怜香玉。
此欢难续。
乞求歌罢,借取归云画堂宿。
日高春睡,被唤起也懒于梳妆。
年年落花时节,惯于享受这娇慵充足的睡眠。
学唱宫中咏梅的曲子正好,更有暖和的银笙相伴。
黛眉低垂,染着青绿。
真教人怅恨,那韵味却似江南旧时的曲调。
常记得东楼夜雪,翠幕遮掩着红烛。
依旧是在芳酒杯中,一醉便觉光阴匆促。
曾笑阳台幽梦太短,无计怜惜香玉般的人儿。
此般欢愉难以延续。
只求歌罢之后,能借取归去的云彩,在这画堂留宿。
Sun high, spring slumber, roused to lazy dressing.
Yearly at flower-falling time, accustomed to sweet, ample sleep.
Learning to sing palace plum songs is fine, warmed by silver sheng's pursuit.
Dark moth-brows low, tinged green.
Fit to stir people's regret, just like the old southern tunes.
Often recall East Tower's night snow, green screens veiling red candles.
Still, amid fragrant wine cups, a drunk—time hurried.
Once laughed at Wuthering Heights dream's brevity, no way to cherish fragrant jade.
This joy hard to resume.
Begging the song to end, borrow returning clouds to lodge in painted hall.
追忆往昔欢娱,感慨欢情难续。
词中治理个人记忆的碎片,以对抗时间的流逝。
描绘女子春睡慵懒、追忆往昔欢情难续的怅惘心境。
春睡 · 娇眠 · 旧时曲 · 梦短 · 归云
东山书院编辑整理