海棠风横,醉中吹落,香红强半。
小粉多情怨花飞,仔细把、残香看。
一抹浓檀秋水畔。
缕金衣新换。
鹦鹉杯深艳歌迟,更莫放、人肠断。
海棠风横,醉中吹落,香红强半。
小粉多情怨花飞,仔细把、残香看。
一抹浓檀秋水畔。
缕金衣新换。
鹦鹉杯深艳歌迟,更莫放、人肠断。
海棠风中横斜,醉意里吹落花朵,香红减了大半。
小粉(女子)多情地怨叹花飞,仔细将那残存的香气观看。
一抹浓重的檀色点染在秋水畔。
身上缕金衣已换新衫。
鹦鹉杯深,艳歌迟迟,更莫再让人肠断。
Crabapple wind sweeps across, in drunken sway, scatters blooms, half their crimson fragrance lost.
Powder-pale, sentimental, grieves for flying petals, gazing close at lingering scent, at any cost.
A stroke of deep sandalwood by autumn water's side.
Golden-thread robe newly changed with pride.
Parrot-cup deep, vibrant song delayed, oh, let no more heartbreak inside.
晏几道醉观海棠落花。
在感官盛宴中揭示情感博弈的脆弱平衡。
描写暮春时节海棠凋零的景象,抒发惜春、伤春之情。
吹落 · 多情 · 花飞 · 艳歌 · 肠断
东山书院编辑整理