淡水三年欢意,危弦几夜离情。
晓霜红叶舞归程。
客情今古道,秋梦短长亭。
渌酒尊前清泪,阳关叠里离声。
少陵诗思旧才名。
云鸿相约处,烟雾九重城。
淡水三年欢意,危弦几夜离情。
晓霜红叶舞归程。
客情今古道,秋梦短长亭。
渌酒尊前清泪,阳关叠里离声。
少陵诗思旧才名。
云鸿相约处,烟雾九重城。
如水般平淡的三年欢愉,似危弦紧绷的几夜离情。
晨霜中红叶飞舞,正是归程。
古今行客的愁绪,都萦绕在长短亭的秋梦里。
酒杯前滴下清泪,《阳关》曲里尽是别离之声。
我怀有少陵(杜甫)般的诗思与往昔才名。
曾与云中鸿雁相约之处,如今只见烟雾笼罩的重重城阙。
Three years of light joy, nights of tense strings' parting sighs.
Frost at dawn, red leaves dance on the homeward road.
Traveler's feelings, ancient and new, under autumn skies.
Clear tears fall before wine, farewell songs in "Yang Pass" mode.
Like Du Fu's old fame in poetic thought I dwell.
Where cloud-swan promised meet, mist veils the nine-fold citadel.
词人追忆三年宦游离别。
在古今离情的博弈中,定位自我的文化认同。
此词抒写羁旅离情,通过秋日别宴场景追忆往昔情谊,寄托对友人的思念与人生漂泊之感。
离情 · 客情 · 秋梦 · 阳关 · 少陵 · 相约
东山书院编辑整理