飞鹊台前晕翠蛾。
千金新换绛仙螺。
最难加意为颦多。
几处睡痕留醉袖,一春愁思近横波。
远山低尽不成歌。
飞鹊台前晕翠蛾。
千金新换绛仙螺。
最难加意为颦多。
几处睡痕留醉袖,一春愁思近横波。
远山低尽不成歌。
在飞鹊台前,她翠黛画成的蛾眉泛着淡淡光晕。
不惜千金新换上了绛仙螺般的发髻。
最费心思的是为了他而频频蹙眉。
几处枕痕还留在带着醉意的衣袖上,整个春天的愁思已接近如横波般的眼波。
远山仿佛低垂到尽头,再也无法成歌吟唱。
Before the Magpie Terrace, her dark brows are faintly dyed.
A fortune spent on new crimson snail coils for her hair, a bride.
Hardest is to please with many a delicate, knitted frown.
Here and there, sleep marks linger on sleeves drunk had once defiled.
All spring, her sorrows swell, nearing the limpid pools that drown.
Distant hills lowered, muted, can no longer sing their song.
晏几道刻画女子精心装扮却满怀春愁。
外在的精致治理无法消解内心认同缺失带来的深愁。
描写女子晨起梳妆却愁思难解的情态,隐含青春易逝的哀愁。
晕 · 颦 · 睡痕 · 愁思 · 不成歌
东山书院编辑整理