妆席相逢,旋匀红泪歌金缕。
意中曾许。
欲共吹花去。
长爱荷香,柳色殷桥路。
留人住。
淡烟微雨。
好个双栖处。
妆席相逢,旋匀红泪歌金缕。
意中曾许。
欲共吹花去。
长爱荷香,柳色殷桥路。
留人住。
淡烟微雨。
好个双栖处。
在歌宴妆席上相逢,她匆匆拭去红泪,唱起《金缕曲》。
心中曾暗许情意。
想要一同去玩那吹花游戏。
我一直喜爱荷花的香气,和殷红桥边柳树的颜色。
真想留住她。
在这淡烟微雨之中,
好一个可供双宿双栖的处所。
We met at her dressing feast; she wiped rouge tears and sang the song of gold thread.
In heart, a promise made.
We wished to go, blowing on catkins, side by side.
I've long loved lotus scent, and willows by the bridge, deep-dyed.
How to make her stay?
In misty rain, light gray.
What a lovely place for a pair to nest and play!
词人回忆与歌女相逢相悦情景。
词作构建了一个短暂而完美的情感治理的乌托邦。
描绘女子与意中人相逢于宴席,相约同游,沉醉于荷香柳色、淡烟微雨的双栖之境。
相逢 · 曾许 · 吹花 · 长爱 · 留人 · 双栖
东山书院编辑整理