竹焉美哉,爱竹者谁,曰君子欤。
向佳山水处,筑宫一亩,好风烟里,种玉千馀。
朝引轻霏,夕延凉月,此外尘埃一点无。
须知道,有乐其乐者,吾爱吾庐。
竹之清也何如。
应料得诗人清矣乎。
况满庭秀色,对拈彩笔,半窗凉影,伴读残书。
休说龙吟,莫言凤啸,且道高标谁胜渠。
君试看,正绕坡云气,似渭川图。
竹焉美哉,爱竹者谁,曰君子欤。
向佳山水处,筑宫一亩,好风烟里,种玉千馀。
朝引轻霏,夕延凉月,此外尘埃一点无。
须知道,有乐其乐者,吾爱吾庐。
竹之清也何如。
应料得诗人清矣乎。
况满庭秀色,对拈彩笔,半窗凉影,伴读残书。
休说龙吟,莫言凤啸,且道高标谁胜渠。
君试看,正绕坡云气,似渭川图。
竹子多么美啊!爱竹的是谁?说是君子吧。
在山水佳处,筑一座一亩见方的宫室,
在好风烟里,种下千竿美玉般的竹子。
早晨引入轻霏,傍晚延请凉月,
此外没有一点尘埃。
要知道,自有乐其所乐的人,我就爱我的庐舍。
竹子的清雅是怎样的呢?
应该料想诗人也因此清雅了吧。
何况满庭秀色,对着他拈起的彩笔,
半窗凉影,陪伴他阅读残旧的书卷。
休说龙吟,莫言凤啸,
且说这高洁的风标谁能胜过它?
君请看,正有云气环绕山坡,
好似那渭川千亩竹林的图画。
How beautiful is bamboo! Who loves it? The noble man, they say.
Towards a fine landscape, he builds a retreat of an acre;
Amidst lovely mists and breezes, he plants a thousand jade-like stalks.
Morning draws in light mist, evening prolongs the cool moon—
Beyond this, not a speck of dust exists.
One must know: there are those who find joy in their joy; I love my humble hut.
How pure is the bamboo!
One can well imagine the poet's purity, can't one?
Especially with the courtyard full of elegant beauty, facing his colorful brush;
Half the window filled with cool shadows, companion to reading worn books.
Speak not of dragon's chant, nor of phoenix's cry—
Just tell me, whose lofty standard can surpass his?
Look, sir: just now, clouds coil around the slope,
It resembles the picture of the Wei River's bamboo.
严参咏竹,以竹喻君子之德。
借竹构筑清雅空间,是对士人身份认知的具象化锚定。
通过赞美竹子的清雅品格,表达对远离尘嚣、诗书自娱的隐逸生活的向往。
君子 · 清 · 乐 · 秀色 · 高标
东山书院编辑整理