曰归去来,归去来兮,吾将安归。
但有东篱菊,有西园桂,有南溪月,有北山薇。
蜂则有房,鱼还有穴,蚁有楼台兽有依。
吾应有、云中旧隐,竹里柴扉。
人间征路熹微。
看处处丹枫白露晞。
况寒原衰草,牛羊来下,淡烟秋水,鲈鳜初肥。
自笑平生,颓然骨相,只合持竿坐钓矶。
都休也,对西风无语,落日斜晖。
曰归去来,归去来兮,吾将安归。
但有东篱菊,有西园桂,有南溪月,有北山薇。
蜂则有房,鱼还有穴,蚁有楼台兽有依。
吾应有、云中旧隐,竹里柴扉。
人间征路熹微。
看处处丹枫白露晞。
况寒原衰草,牛羊来下,淡烟秋水,鲈鳜初肥。
自笑平生,颓然骨相,只合持竿坐钓矶。
都休也,对西风无语,落日斜晖。
(他们说)‘回去吧,回去吧’,可我将归向何处?
但我有东篱的菊花,西园的桂树,
有南溪的明月,北山的薇菜。
蜂儿有房,鱼儿有穴,蚂蚁有楼台,走兽有依靠。
我也该有,云中的旧日隐居处,竹林里的柴门。
人间的征途昏暗不明。
看处处丹枫挺立,白露将晞。
何况这寒原上的衰草,有牛羊下来;
淡烟笼罩的秋水边,鲈鱼鳜鱼正初肥。
自笑平生,骨相颓然,
只适合拿着钓竿坐在石矶上。
都算了吧,面对西风默默无语,只有落日斜晖。
'Return, oh return!' they say, but to where shall I go?
Yet I have chrysanthemums by the east fence, osmanthus in the west garden,
The moon over the southern stream, and ferns upon the northern hill.
Bees have their hives, fish their deep pools, ants their towers, beasts their dens.
I too should have my old retreat among the clouds, a thatched door in the bamboo grove.
The paths of mortal striving are dim and faint.
I see crimson maples everywhere, white dew drying.
Moreover, on cold plains with withered grass, cattle and sheep descend;
In pale mist over autumn waters, perch and mandarin fish grow plump.
I laugh at my own life, my frail and rustic frame,
Fit only to hold a rod and sit upon the fishing rock.
Let it all rest now. Wordless before the west wind, beneath the slanting rays of the setting sun.
严参仿陶潜《归去来兮辞》明归隐之志。
通过自然物象的丰饶对比,构建了超脱世俗周期的精神认同。
表达归隐田园的志趣,描绘理想中的自然栖居生活,自嘲仕途骨相,终寄情于山水渔樵。
归去来 · 安归 · 旧隐 · 征路 · 持竿钓矶
东山书院编辑整理