绿杨庭户静沈沈。
杨花吹满襟。
晚来闲向水边寻。
惊飞双浴禽。
分别后,忍登临。
暮寒天气阴。
妾心移得在君心。
方知人恨深。
绿杨庭户静沈沈。
杨花吹满襟。
晚来闲向水边寻。
惊飞双浴禽。
分别后,忍登临。
暮寒天气阴。
妾心移得在君心。
方知人恨深。
绿杨掩映的庭院寂静深沉。
杨花吹来,落满了衣襟。
傍晚时分闲来无事,去水边寻觅。
惊飞了一双正在沐浴的禽鸟。
自分别后,怎忍心再登高远望。
暮色寒冷,天气阴沉。
但愿我的心能移到你的心里。
你才会知道人的怨恨有多深。
Still and deep, the courtyard with its green willows stands.
Catkins of poplar blow, filling the folds of my gown.
At dusk, idle, I wander by the water's sands.
Startling a pair of bathing birds, they flutter down.
Since we parted, how could I bear to climb high and gaze?
The evening chill, the sky overcast and gray.
If only my heart could move into yours, these days,
Then you'd know the depth of the regret I convey.
徐照思妇词,暮春怀人。
将离恨置于时空阴郁背景中,完成情感博弈的终极投射。
女子春日怀人,借景抒发别后孤寂与相思之深。
庭户 · 暮寒 · 妾心
东山书院编辑整理