对茱萸、一年一度。
龙山今在何处。
参军莫道无勋业,消得从容尊俎。
君看取。
便破帽飘零,也博名千古。
当年幕府。
知多少时流,等闲收拾,有个客如许。
追往事,满目山河晋土。
征鸿又过边羽。
登临莫上高层望,怕见故宫禾黍。
觞绿醑。
浇万斛牢愁,泪阁新亭雨。
黄花无语。
毕竟是西风,朝来披拂,犹忆旧时主。
对茱萸、一年一度。
龙山今在何处。
参军莫道无勋业,消得从容尊俎。
君看取。
便破帽飘零,也博名千古。
当年幕府。
知多少时流,等闲收拾,有个客如许。
追往事,满目山河晋土。
征鸿又过边羽。
登临莫上高层望,怕见故宫禾黍。
觞绿醑。
浇万斛牢愁,泪阁新亭雨。
黄花无语。
毕竟是西风,朝来披拂,犹忆旧时主。
面对茱萸,一年一度的重阳又至。
当年桓温宴集的龙山,如今又在何处?
莫说参军幕僚没有功业,能在尊俎间从容应对便已值得称道。
请您看吧。
即便是帽破身飘零,也博得了千古美名。
回想当年的幕府。
知道有多少当时的俊杰,被轻易收罗,其中却有这样一位不凡的宾客。
追忆往事,满眼都是晋朝故国的山河土地。
南飞的鸿雁又一次掠过边关的羽毛。
登临时不要上到高层眺望,怕看见旧日宫殿遗址长满禾黍的荒凉景象。
斟满这杯绿色的美酒。
浇灭心中万斛的郁结愁闷,强忍的泪水如同新亭对泣的雨。
菊花默默无言。
终究是那西风,清晨吹来拂动花枝,仿佛还在怀念旧日的主人。
Facing the dogwood, once a year we meet.
Where is Dragon Hill today?
Do not say the aide has no merit, his ease at the feast suffices.
Just look.
Even with a tattered hat, adrift, he earns a name for millennia.
The old command tent.
How many of those then in vogue, casually gathered, had a guest like this?
Chasing past events, the land of Jin fills the eye, mountains and rivers.
Southbound geese pass the frontier again.
Do not climb high to gaze afar when you ascend, fear to see millet in the old palace grounds.
Pour the green wine.
Douse ten thousand bushels of pent-up sorrow, tears held back like rain at New Pavilion.
Yellow flowers, wordless.
After all, it is the west wind, coming at dawn to stir, still remembering its former master.
徐一初,宋末元初人,借古伤今,悼念故国。
词中历史追忆实为一种对文化认同断裂的深沉叩问。
借重阳登高怀古,抒发山河易主、故国沦亡的沉痛与孤臣之悲。
勋业 · 名千古 · 山河晋土 · 牢愁 · 新亭雨 · 旧时主
东山书院编辑整理