解组轻千里。
趁朝来、风高气爽,波平如砥。
试问馀恩深几许,江阔秋清无底。
看两径、棠阴舞翠。
明月归艎轻似叶,只梅花、香里诗千纸。
端不愧,西江水。
谪仙才气兰亭字。
更清姿雅度,修竹长松标致。
官职几人曾此过,萱草春风谁似。
任彩服、蹁跹娱戏。
去此云霄真一握,算令公、勋业浑馀事。
中书考,从今始。
解组轻千里。
趁朝来、风高气爽,波平如砥。
试问馀恩深几许,江阔秋清无底。
看两径、棠阴舞翠。
明月归艎轻似叶,只梅花、香里诗千纸。
端不愧,西江水。
谪仙才气兰亭字。
更清姿雅度,修竹长松标致。
官职几人曾此过,萱草春风谁似。
任彩服、蹁跹娱戏。
去此云霄真一握,算令公、勋业浑馀事。
中书考,从今始。
解下印绶,千里之遥也变得轻快。
趁着清晨风高气爽,江波平静如磨刀石。
试问留下的恩泽还有多深?
江面开阔,秋色清澄,深不见底。
看那两条小径,棠梨树荫舞动着翠绿。
明月下归舟轻快似叶,
只在梅花香气里,蕴藏着诗稿千张。
端的是不愧对这西江之水。
拥有谪仙般的才气与兰亭序的书法。
更有清雅的姿态风度,
如修竹长松般标致不凡。
官职有几人曾经历此地?
萱草沐浴春风,谁能相比?
任凭身着彩衣,翩跹嬉戏。
离开此地到云霄不过一握之距,
细想令公的勋业几乎成了余事。
中书省的考核,
从今方才开始。
From office freed, a thousand li seems light.
At dawn, with wind so high and air so clear, waves flat as a whetstone's site.
How deep the grace that yet remains? I ask.
The river vast, autumn pure, bottomless.
See two paths, where pear shade dances emerald green.
The moonlit boat returns, light as a leaf,
Amid plum blossoms' scent, a thousand poems penned.
Truly worthy of the Western River's sheen.
A banished immortal's gift, Lanting script's art.
With grace and noble bearing yet,
Tall bamboo, enduring pine, set apart.
How many officials have passed this way?
Who compares to daylilies in spring wind's sway?
Let colorful robes whirl in playful delight.
From here to the clouds is but a hand's grasp,
Consider, Minister, your feats are mere tasks.
The Secretariat's review,
From this day begins anew.
卸任归途,抒怀明志。
在人生周期转换之际,重新定义功业与个人价值。
描绘辞官归隐后泛舟江上的闲适情景,并赞颂友人才德与功业。
解组 · 风高气爽 · 勋业
东山书院编辑整理