庾岭梅花,到江空岁晚,始放南枝。
岂徒冰雪蹊径,不受侵欺。
孤高自负,尽炎凉、变态无期。
便瘴雨、蛮烟如许,淡妆也不随时。
未肯移根上苑,且竹边院落,月下园篱。
除却西湖句子,此后无诗。
向□红紫,要十分、妩媚因谁。
算只有、天怜清苦,纷纷蜂蝶争知。
庾岭梅花,到江空岁晚,始放南枝。
岂徒冰雪蹊径,不受侵欺。
孤高自负,尽炎凉、变态无期。
便瘴雨、蛮烟如许,淡妆也不随时。
未肯移根上苑,且竹边院落,月下园篱。
除却西湖句子,此后无诗。
向□红紫,要十分、妩媚因谁。
算只有、天怜清苦,纷纷蜂蝶争知。
庾岭的梅花,直到岁末江边空旷时,才绽放南向的枝条。
岂止是在冰雪覆盖的小径上,不受外物侵凌欺侮。
孤高自持的本性,历经冷暖炎凉、世态变幻而无定期。
即便是瘴雨蛮烟如此浓重,淡雅的妆扮也不随时俗改变。
不肯将根株移栽到上林苑去,只愿留在竹篱边的院落,月光下的园圃。
除了林逋西湖的诗句,此后便再无咏梅的佳篇。
面对那姹紫嫣红,要十分的妩媚动人又是为了谁?
料想只有上天怜惜它清苦,纷纷扰扰的蜂蝶怎能知晓。
Plum blossoms on Southern Ridge, by the river, in year's late hour, first let southern branches show.
Not merely on icy paths, untouched by frost and snow, immune to any foe.
Aloof and proud by nature, through all heat and cold, inconstant states they undergo.
Even in miasmic rain and savage mist so dense, their light attire won't follow fashion's flow.
Unwilling to transplant their roots to royal grounds, they stay by bamboo-fenced yards, under moonlight in garden rows.
Save for West Lake's famed lines, after, no verse about them grows.
Facing gaudy reds and purples, for whom must they display such charm, who knows?
Only Heaven pities their pure, bitter lot; how could bustling bees and butterflies perceive their throes?
咏庾岭梅花孤高品性。
借物喻人,展现对独立认知的坚守与清苦。
借庾岭梅花孤高自持、不随时俗的形象,寄托作者清苦自守、不慕荣华的高洁志趣。
孤高 · 淡妆 · 清苦 · 不移根 · 不受欺
东山书院编辑整理