暮霞红映沼。
恨柳枝疏瘦,不禁风搅。
投林数归鸟。
更枯茎敲荻,糁红堆蓼。
江寒浪小。
雁来多、音书苦少。
试看尽,水边红叶,不见有诗流到。
烦恼。
凭阑人去,枕水亭空,路遥天杳。
情深恨渺。
无计诉与伊道。
漏声催,门外霜清风细,月色今霄最好。
怎割舍,美景良时,等闲睡了。
暮霞红映沼。
恨柳枝疏瘦,不禁风搅。
投林数归鸟。
更枯茎敲荻,糁红堆蓼。
江寒浪小。
雁来多、音书苦少。
试看尽,水边红叶,不见有诗流到。
烦恼。
凭阑人去,枕水亭空,路遥天杳。
情深恨渺。
无计诉与伊道。
漏声催,门外霜清风细,月色今霄最好。
怎割舍,美景良时,等闲睡了。
晚霞将池沼映红。
恨那柳枝稀疏纤瘦,禁不起狂风搅扰。
点数着归林飞鸟。
更有枯茎敲打荻草,细碎的红蓼堆积。
江面寒凉,波浪细小。
雁群虽来,音信书信却苦于稀少。
试着看尽水边的红叶,不见有诗情流淌而至。
烦恼啊。
凭栏人已远去,枕水的亭子空寂,路途遥远天边渺杳。
情意深长,恨意渺远。
没有办法向她诉说我的心事。
更漏声催,门外霜气清寒风丝细,今夜月色最好。
怎舍得割弃这美景良辰,轻易地睡去。
Evening glow reddens the pond.
I lament the willow branches, sparse and thin, unable to withstand the wind's assault.
Counting returning birds seeking the woods.
And withered stems rustling through reeds, crimson duckweeds piled upon smartweeds.
The river chills, waves are small.
Wild geese come, yet letters of news are painfully few.
Look as far as the water's edge, at the red leaves, no poet's verse arrives.
Distress.
Leaning on the rail, the person is gone; the waterside pavilion empty, the road distant, the sky vast.
Deep affection, regret boundless.
No way to tell her all my thoughts.
The water clock urges; outside the gate, frost clear, wind fine, tonight's moonlight is at its best.
How can I abandon this fine scene and fair hour, to sleep it away idly?
秋日暮景触发的羁旅怀人之思。
在时间流逝的周期中,捕捉无法传递的孤寂感。
描绘暮秋江边萧瑟之景,抒发对远方之人的思念与孤寂之情。
柳枝疏瘦 · 音书苦少 · 路遥天杳 · 情深恨渺 · 美景良时
东山书院编辑整理