旧俗传荆楚。
正江城、梅炎藻夏,做成重午。
门艾钗符关何事,付与痴儿呆女。
耳不听、湖边鼍鼓。
独炷炉香熏衣润,对潇潇、翠竹都忘暑。
时展卷,诵骚语。
新愁不障西山雨。
问楼头、登临倦客,有谁怀古。
回首独醒人何在,空把清尊酹与。
漾不到、潇湘江渚。
我又相将湖南去,已安排、吊屈嘲渔父。
君有语,但分付。
旧俗传荆楚。
正江城、梅炎藻夏,做成重午。
门艾钗符关何事,付与痴儿呆女。
耳不听、湖边鼍鼓。
独炷炉香熏衣润,对潇潇、翠竹都忘暑。
时展卷,诵骚语。
新愁不障西山雨。
问楼头、登临倦客,有谁怀古。
回首独醒人何在,空把清尊酹与。
漾不到、潇湘江渚。
我又相将湖南去,已安排、吊屈嘲渔父。
君有语,但分付。
古老的习俗流传自荆楚之地。
正值江边城中,梅子熟时的炎热与繁盛的夏日,交织成了端午时节。
门上的艾草和发间的符箓与我何干?都交给那些痴傻的孩童和女子吧。
我的耳朵听不见湖边那鼍皮鼓的喧闹。
独自点燃一炷炉香,让烟气熏润衣衫,面对潇潇作响的翠竹,全然忘却了暑热。
时而展开书卷,吟诵《离骚》的诗句。
新添的愁绪挡不住西山飘洒的雨。
试问那楼头登高望远、身心疲倦的客子,有谁在怀想古事?
回首望去,那位独自清醒的人如今何在?空自将清酒洒地祭奠。
这份心意,荡漾不到那潇湘江中的沙渚。
我又即将动身前往湖南,已安排好去凭吊屈原、讥嘲渔父的行程。
您若有什么话,尽管吩咐。
Old customs passed down from Jing and Chu.
Right in the river town, plum heat and lush summer weave the Double Fifth.
What have door moxa and hairpin charms to do with me? Leave them to silly boys and girls.
My ears heed not the lakeside drum of the water-dragon.
Alone, I light incense, let smoke perfume my robe, facing rustling emerald bamboos, forgetting all the heat.
At times I unroll a scroll, chant the verses of Li Sao.
New sorrows cannot hold back the rain on Western Hills.
I ask the tower-top, the weary traveler who climbs: is there one who recalls the past?
Looking back, where is the man who stayed sober alone? In vain I pour a clear cup in libation.
It cannot reach the islets of the Xiang and Yuan rivers.
I, too, am bound for south of the lake, prepared to mourn Qu Yuan, to mock the Fisherman.
If you have words, sir, just command.
许及之端午感怀,暗讽时局。
在文化认同的断裂处,个体清醒成为一种孤独的周期宿命。
词人于端午时节感怀屈原,借古抒怀,表达对时局与自身处境的忧思。
重午 · 骚语 · 独醒人
东山书院编辑整理