素光练静,照青山隐隐,修眉横绿。
鳷鹊楼高天似水,碧瓦寒生银粟。
万丈辉光,奔云涌雾,飞过卢鸿屋。
更无尘翳,皓然冷浸梧竹。
因念鹤发仙翁,当时曾共赏,紫岩飞瀑。
对影三人聊痛饮,一洗闲愁千斛。
斗转参移,翻然归去,万里骑黄鹄。
一川霜晓,叫云吹断横玉。
素光练静,照青山隐隐,修眉横绿。
鳷鹊楼高天似水,碧瓦寒生银粟。
万丈辉光,奔云涌雾,飞过卢鸿屋。
更无尘翳,皓然冷浸梧竹。
因念鹤发仙翁,当时曾共赏,紫岩飞瀑。
对影三人聊痛饮,一洗闲愁千斛。
斗转参移,翻然归去,万里骑黄鹄。
一川霜晓,叫云吹断横玉。
素洁的月光如练,静静映照隐隐青山,宛如横卧的黛眉。
鳷鹊楼高耸,夜空如水,碧瓦上凝结着寒霜般的银辉。
万丈光芒,奔涌于云雾之间,飞越了卢鸿那样的隐士屋舍。
再无一丝尘霭遮蔽,皓月清光冷冷浸透了梧桐与竹。
因而想起那位鹤发仙翁,昔日曾与我共赏,紫岩飞瀑的景致。
对着(我、月、影)三人之影,姑且痛饮,一洗千斛闲愁。
星斗转移,参宿移动,(他)翩然归去,万里骑乘黄鹄。
满川霜色晨光中,(笛声)响彻云霄,仿佛吹断了横亘的玉笛。
Silvery light, a tranquil stretch, on faint blue hills it gleams, like dark brows painted green.
The magpie tower high, sky water-clear, on jade tiles cold begets a silver sheen.
A myriad feet of radiance, through rushing clouds it pours, flies past the hermit's door.
No mote of dust remains, as pure cold soaks the wutong and bamboo cores.
Then I recall the white-haired sage, with whom I once enjoyed this view, by Purple Crag's cascading course.
Facing our shadows, three, we drank to drown our cares, a thousand measures washed away.
The Dipper turned, stars shifted, then he soared on high, riding a yellow crane ten thousand miles away.
A riverbank in frosty dawn, where calling clouds split through the sound of a transverse jade flute's play.
徐俯月夜怀仙,展现超逸襟怀。
对仙翁的追忆实为一种超越现世周期的精神认同。
描绘月下清冷澄澈的山水夜景,追忆与仙翁共游的往事,抒发超然物外、骑鹤归去的出世情怀。
练静 · 尘翳 · 皓然 · 鹤发 · 痛饮 · 闲愁 · 斗转参移
东山书院编辑整理