挥手华堂,重整顿、选花场屋。
撩鼻观、飞浮杂沓,异香芬馥。
金缕尚馀闲态度,冰姿早作新妆束。
恨尊前、缺典费思量,无松竹。
蜂蝶恨,何时足。
桃李怨,成粗俗。
为情深、拼了一生愁独。
菊信谩劳频探问,兰心未许相随逐。
想从今、无暇斸蔷薇,锄罂粟。
挥手华堂,重整顿、选花场屋。
撩鼻观、飞浮杂沓,异香芬馥。
金缕尚馀闲态度,冰姿早作新妆束。
恨尊前、缺典费思量,无松竹。
蜂蝶恨,何时足。
桃李怨,成粗俗。
为情深、拼了一生愁独。
菊信谩劳频探问,兰心未许相随逐。
想从今、无暇斸蔷薇,锄罂粟。
在华美的厅堂挥手作别,重新整顿这选花的场所。
香气扑鼻,纷繁浮动,异香浓郁芬芳。
金线般的花蕊尚存闲雅姿态,冰清玉洁的姿容早已扮作新妆。
只恨酒筵前,少了典雅的松竹,让人费尽思量。
蜂与蝶的憾恨,何时能够满足?
桃与李的怨怼,已沦为粗俗。
只因用情太深,宁愿拼却一生独自忧愁。
菊花的音信,徒劳地频频探问;
兰花的心意,却不肯应允相随。
料想从今以后,再无闲暇去斫取蔷薇,锄掉罂粟。
Waving farewell to the splendid hall, I set to rearrange the floral court.
Assaulting the sense, a riot of scents, rare fragrances cavort.
Threads of gold retain a carefree grace; icy grace dons new attire in haste.
Regret before the wine: a classic lack, pondering in vain, no pine or bamboo to admire.
The grudge of bees and butterflies, when will it be appeased?
The complaint of peach and plum, rendered coarse and displeased.
For the sake of deep feeling, I stake a life of lonely sorrow.
Chrysanthemum news, in vain I frequently inquire;
Orchid heart refuses to follow.
Henceforth, I think, no leisure to dig up roses, or hoe the poppy's bower.
徐安国咏花明志,以花品喻人品。
借百花纷争,隐喻人才选拔中的复杂博弈与坚守。
词人借整顿花场、品评众花,抒发对高洁品格的追求与一生为情所困的孤愁。
异香 · 缺典 · 愁独 · 兰心 · 未许
东山书院编辑整理