落红几阵清明雨。
忆花期、半被晴悭寒阻。
新柳著春浓,早翠池波妒。
粉雨香云消息远,漫旧日、秋千庭宇。
凝伫。
正春醒帘外,一声莺语。
尘锁宝筝弦柱。
自眉峰惹恨。
六么慵舞。
深院不成妆,有泪弹谁与。
记得踏青归去后,细共说、花阴深处。
心愫。
怕当时飞燕,知人分付。
落红几阵清明雨。
忆花期、半被晴悭寒阻。
新柳著春浓,早翠池波妒。
粉雨香云消息远,漫旧日、秋千庭宇。
凝伫。
正春醒帘外,一声莺语。
尘锁宝筝弦柱。
自眉峰惹恨。
六么慵舞。
深院不成妆,有泪弹谁与。
记得踏青归去后,细共说、花阴深处。
心愫。
怕当时飞燕,知人分付。
几阵落红,清明雨。
回忆花期,一半被晴少寒多所阻。
新柳染着浓重春意,早发的翠色惹得池波生妒。
粉雨香云般的消息已然遥远,空余旧日秋千在庭院。
凝神伫立。
正是春醒时分帘外,传来一声莺啼。
尘封了宝筝的弦柱。
自眉峰惹上愁恨。
连《六么》舞也慵懒不起。
深院中无心梳妆,有泪又能弹给谁看?
记得踏青归去之后,曾细细共说,花阴深处的情话。
心中情愫。
只怕当时的飞燕,知晓了那人的托付。
Several showers of falling reds, the Clear and Bright rain.
Recalling flower season—half thwarted by sun's stint and cold's obstruction.
New willows wear spring's intensity, early green envied by pond waves.
Pink rain, fragrant clouds, news from afar, in vain the old swing in the courtyard.
Gazing fixedly.
Just as spring awakens outside the curtain, a single warble of oriole speech.
Dust locks the precious zither's string posts.
Since eyebrow peaks invited regret.
The "Green Waist" dance, languid and stilled.
In the deep courtyard, no mood for adornment, tears fall—for whom to see?
Remember after returning from the spring outing, we whispered in detail, deep in the flower shade.
Heart's true feeling.
Fear that the flying swallow of that time, knows how I was entrusted.
徐姓词人(名佚),南宋作品,写春暮闺情。
通过私密情感书写,触及了身份认同与外部凝视的张力。
清明雨后追忆往昔春游之乐,抒写深闺孤寂与相思愁绪。
花期 · 粉雨香云 · 凝伫 · 慵舞 · 踏青 · 心愫
东山书院编辑整理