秋欲暮。
路入乱山深处。
扑面西风吹雾雨。
驿亭欣暂驻。
可惜国香风度。
空谷寂寥谁顾。
已作竹枝传楚女。
客愁推不去。
秋欲暮。
路入乱山深处。
扑面西风吹雾雨。
驿亭欣暂驻。
可惜国香风度。
空谷寂寥谁顾。
已作竹枝传楚女。
客愁推不去。
秋天将要过去。
小路蜿蜒进入乱山深处。
西风挟带着雾雨扑面而来。
驿亭令人欣喜,可暂时驻足。
可惜了这如国色天香般的风度。
空谷寂寥,有谁来眷顾呢?
已化作《竹枝词》被楚地女子传唱。
行客的愁绪却怎么也推不开。
Autumn nears its end.
The path leads deep into chaotic mountains.
West wind blows mist and rain against the face.
The post station, a welcome respite.
A pity, the noble fragrance and grace.
In the empty valley, desolate, who cares to look?
Already made into Bamboo Branch songs, passed on by Chu maidens.
The traveler's sorrow cannot be pushed away.
徐姓词人秋日行旅抒怀。
在寂寥空谷中,个体风度面临认同的危机。
词人于深秋乱山途中暂驻驿亭,见空谷幽兰无人顾惜,触发了羁旅之愁与身世之感。
秋暮 · 国香 · 寂寥 · 客愁
东山书院编辑整理