渐荷收绿盖,桂吐金英,嫩凉天气。
香案仙官,向人间游戏。
道貌孤高,灵扃恬淡,有寿星标致。
梦得文章,水心谈论,家声相继。
芙蓉上幕,龙藩胜地。
剡荐交飞,宸衷简记。
行趣朝班,便鸾坡螭陛。
赞画堂中,垂弧节届,且举觞一醉。
试问桩椿,春秋多少,八千馀岁。
渐荷收绿盖,桂吐金英,嫩凉天气。
香案仙官,向人间游戏。
道貌孤高,灵扃恬淡,有寿星标致。
梦得文章,水心谈论,家声相继。
芙蓉上幕,龙藩胜地。
剡荐交飞,宸衷简记。
行趣朝班,便鸾坡螭陛。
赞画堂中,垂弧节届,且举觞一醉。
试问桩椿,春秋多少,八千馀岁。
荷叶渐渐收拢绿盖,桂花吐露金蕊,正是微凉的好天气。
香案前的仙官,降临人间游戏。
道貌孤高清奇,心性恬淡宁静,有着寿星般的气度风标。
(您)像刘禹锡(梦得)一样富有文采,像叶适(水心)一样善于议论,家族声名相继不衰。
(如今您)在幕府如芙蓉般显耀,所在乃是龙潜的胜地。
举荐的文书交相飞递,已简记于皇帝的心中。
即将动身奔赴朝班,便可登上鸾坡螭陛(朝廷高位)。
值此华堂赞画、悬弧(生日)佳节,姑且举杯一醉。
试问那长寿的椿树,经历了多少春秋?已有八千余岁了。
Gradually, lotus furls its green canopy, cassia bursts golden blooms—the tender cool weather.
Immortal officials from the incense table come to play in the mortal world.
Daoist demeanor solitary and lofty, spiritual gate serene and detached, bearing the mark of the longevity star.
The literary talent of Mengde, the discourse of Shuixin—family reputation continues in succession.
Lotus blooms above the curtain, a land of dragon prosperity.
Recommendations fly back and forth; the emperor's heart notes and remembers.
Soon to hasten toward the morning court ranks, then to the Luan Slope and Chi Steps.
Assisting in the painted hall, the bow-hanging festival arrives; for now, raise the cup and get drunk once.
I ask the sturdy trees: how many springs and autumns? Over eight thousand years.
熊以宁贺寿词,融合仙道意象与仕途期许。
作品在祝寿语境中,巧妙完成了对仕途博弈前景的乐观铺陈。
描绘秋日寿宴场景,赞颂寿星德才兼备、家世显赫,并祝愿长寿
仙官 · 游戏 · 文章 · 谈论 · 朝班 · 举觞
东山书院编辑整理