旧事凭谁诉。
记锦宫、初试浓妆,前身天女。
玉辇行春娇侍夜,浴殿温泉轻注。
一点点、猩红啼吐。
绣屋篝香春睡足,细温存,怕遣惊风雨。
春孟散,暗凝伫。
韶华寂寞今何许。
想故宫、柳亦凝愁,倚栏停舞。
欲趁啼鹃归月下,可奈川回山阻。
倩万里、鹄来衔子。
工部无诗虽结恨,道无香、更恨痴人语。
拌绝艳,付黄土。
旧事凭谁诉。
记锦宫、初试浓妆,前身天女。
玉辇行春娇侍夜,浴殿温泉轻注。
一点点、猩红啼吐。
绣屋篝香春睡足,细温存,怕遣惊风雨。
春孟散,暗凝伫。
韶华寂寞今何许。
想故宫、柳亦凝愁,倚栏停舞。
欲趁啼鹃归月下,可奈川回山阻。
倩万里、鹄来衔子。
工部无诗虽结恨,道无香、更恨痴人语。
拌绝艳,付黄土。
旧日情事能向谁倾诉?
记得在锦宫之中,初次试穿浓妆,前身本是天女。
玉辇春游,娇媚侍夜;温泉之水,轻轻注入浴殿。
一点点,是猩红如血的啼痕。
绣房内香笼氤氲,春睡足;细心温存,生怕惊扰了风雨。
春梦消散,只剩暗中凝神伫立。
昔日韶华,如今寂寞,又在何处?
想来故宮的柳树也凝结愁绪,倚着栏杆,停下了舞姿。
想趁着杜鹃啼叫时归向月下,无奈山川阻隔,路途迂回。
请托万里长空的鸿鹄,来衔走这相思的种子。
工部没有题诗虽成遗憾,但说‘无香’更恨痴人之语。
将这绝代艳色,一并付与黄土。
To whom can old tales be told?
Recall the palace, first trial of rich attire, a goddess in former life.
Jade carriage toured spring, delicate maids served the night; warm springs gently poured in the bath hall.
Drop by drop, crimson tears wept.
In embroidered rooms, incense smoldered, spring sleep ample; with tender care, fearing to disturb wind and rain.
Spring dreams scattered, in silent, frozen gaze.
Where now is the lonely splendor of youth?
Imagine the old palace, willows too congealed in sorrow, leaning on rails, dance ceased.
Wishing to follow the cuckoo's cry back beneath the moon, but oh, the twists of rivers, barriers of hills.
Entrust a thousand miles to the swan, to carry the seed.
Though the Minister of Works left no poem, regret remains; saying 'no fragrance' adds more regret from foolish talk.
All that peerless beauty, consigned to yellow earth.
熊禾借杨贵妃事抒亡国之痛。
词中暗含对历史认同断裂与权力博弈的深沉哀悼。
借前朝宫廷旧事抒发繁华消逝、韶华寂寞的深沉感慨,寄托对美好事物终归黄土的无奈与悲凉。
旧事 · 韶华 · 凝愁 · 结恨 · 绝艳
东山书院编辑整理