景傍清明,日和风暖,数枝浓淡胭脂。
春来早起,惟我独芳菲。
门外几番雨过,似佳人、细腻香肌。
堪赏处,玉楼人醉,斜插满头归。
梅花何太早,消疏骨肉,叶密花稀。
不逢媚景,开后甚孤栖。
恐怕百花笑你,甘心受、雪压霜欺。
争如我,年年得意,占断踏青时。
景傍清明,日和风暖,数枝浓淡胭脂。
春来早起,惟我独芳菲。
门外几番雨过,似佳人、细腻香肌。
堪赏处,玉楼人醉,斜插满头归。
梅花何太早,消疏骨肉,叶密花稀。
不逢媚景,开后甚孤栖。
恐怕百花笑你,甘心受、雪压霜欺。
争如我,年年得意,占断踏青时。
(我)依傍着清明时节的景致,在日和风暖中,数枝浓淡相宜如胭脂。
春天来临我早早起身,唯有我独自芳菲绚烂。
门外几番春雨过后,(我的花瓣)好似佳人细腻芳香的肌肤。
最值得欣赏之处,是玉楼中人为(我)沉醉,斜插满头(杏花)归去。
梅花为何开得那么早?以致骨肉消疏,叶密花稀。
(梅花)没遇到明媚的春光,开放后甚是孤寂。
(梅花)恐怕被百花嘲笑,甘心忍受雪压霜欺。
怎比得上我(杏),年年春风得意,独占踏青的好时节。
Scenes near Clear Bright, sun mild and breeze soft, / Branches in shades of rouge, aloft.
With spring's dawn I rise alone, / In solitary splendor, fully grown.
Beyond the gate, rain passes time and again, / Like a fair lady's skin, fragrant and fine.
Worthy of praise, the jade tower where one's drunk deep, / Slanting blooms adorning the hair as they homeward creep.
Why must plum bloom so soon, so spare in flesh and bone, / Leaves dense, flowers few, and all alone?
Missing the charming scene, it blooms in solitude.
Fear the laughter of all flowers, you submit to your fate, / Enduring snow's crush and frost's weight.
How can they match my lot? Year upon year I thrive, / Commanding the time when spring outings arrive.
拟人化咏杏,与梅争春。
通过身份博弈,确立自身在时序中的独特定位。
词人以春日桃花自喻,抒写独占芳菲的得意,暗含对梅花孤傲早开却遭冷遇的对比。
清明 · 风和日暖 · 芳菲 · 佳人 · 孤栖 · 得意
东山书院编辑整理